85 лет назад, 13 ноября 1940 года, в КазССР был принят Закон
«О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

10 ноября 1940 года на пятой сессии Верховного Совета Казахской Советской Социалистической Рееспублики утвердили вариант кириллического (русского) алфавита, созданного лингвистом Сарсеном Аманжоловым (1903-1958). 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики». В нем была 41 буква. Алфавит потом менялся несколько раз: в 1951 году букву Ӯ заменили на букву Ұ, а в 1957 также ввели букву Ё. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после русских. 26 февраля 1939 года Абусагит Жиренчин (1913-1975) и Нугман Жиренчин из Общества изучения Казахстана написали письмо на 11 страницах первому секретарю ЦК КП(б) Казахстана Николаю Александровичу Скворцову (1899–1974), где размышляли об актуальности перехода казахской письменности на русский алфавит:
«Казахи, узбеки, киргизы и другие не имели своего алфавита. Арабский алфавит был насильно перенесен арабскими колонизаторами, которые усиленно насаждали магометанскую религию в Средней Азии и в этих целях они были заинтересованы не в ликвидации неграмотности этих народов, а в их духовном, политическом закабалении.
Советская власть не только освободила угнетенный народ, но и способствовала культурно-экономическому развитию, что случилось благодаря переходу национальных республик к новому латинскому алфавиту – старый арабский алфавит не обеспечил культурный размах Советской национальной республики.
Латинский алфавит избавил наши народности от путанного и сложного арабского алфавита и сыграл важную роль в борьбе с различными религиозными и исламистскими предрассудками и помог освоению языка.
Развитие экономики и культуры требуют быстрейшего развития грамотности — развитие культуры должно поспевать за развитием социалистической экономики. Несмотря на свою положительную роль в первоначальном периоде, латинский алфавит требовал целого ряда реформ и изменений в грамматике казахского, узбекского, туркменского и др. языков. Даже в настоящий период в Казахстане грамматика казахского языка находится в стадии изменений и переделок. Латинский алфавит не обеспечивает культурную потребность национальных республик. В Казахстане до сих пор не разработана научная терминология казахского языка и не имеется толкового словаря русско-казахского языка, благодаря чего продолжается путаница в терминологии.
Общность интересов и неотъемлемая дружба народов СССР с великим русским народом заставляет нас учиться у великого русского народа их науке, культуре, их искусству, их опыту социалистического строительства.
Наши интересы общие. Мы спаяны в единую семью социализма. Русская культура, русский язык стал интернациональным, передовым, любимым языком народов СССР. Русский язык одновременно есть – язык мирового прогрессивного человечества, язык единый – общегосударственный.
Латинский алфавит не в состоянии обеспечить дальнейшее и теснейшее развитие культуры и экономики народов СССР» (Архив президента РК, Фонд № 141, Фонд 708, 1940 год. Материалы о переводе казахской письменности на новый алфавит. Докладная записка и переписка о переводе казахской письменности на новый алфавит. 13 апреля-16 сентября 1940 года).
В республике утвердили план мероприятий по переходу на новый казахский алфавит по системе Наркомпроса КазССР:
1. Преподавание во всех начальных школах (1-4 класс) переводится на новый алфавит с 1 сентября 1941 года. В соответствии с этим все учебники начальной школы издаются на новом алфавите в 1941 г, при этом все рукописи этих учебников должны быть подготовлены к печати к началу февраля 1941 года. Подлежит изданию на новом алфавите всего 25 названий учебников по начальной школе. Тираж – 1 млн. 945 тысяч.
2. Преподавание казахского языка в 5 классах русских школ (первый год обучения) переводится на новый алфавит с 1 сентября 1941 года, для чего учебник по казахскому языку для 5 классов русских школ должен быть подготовлен на новом алфавите не позднее февраля 1941 года.
3. Преподавание в школах неграмотных и малограмотных переводится на новый алфавит с 15 марта 1941 года, для чего обеспечить сдачу в печать учебников для указанных школ в начале декабря 1940 года – с тем, чтобы учебники вышли из печати не позднее 15 февраля 1941 года.
4. Обучение в неполных средних и средних школах и других учебных заведениях переводится на новый алфавит с 1 сентября 1942 года. Учебники для них должны быть подготовлены в декабре 1941 г.
Казахский язык исторически использовал несколько систем письменности: руническую, арабскую, латинскую и кириллическую. На изменения письменности влияли исторические и политические события, а также деятельность правителей, просветителей, писателей, учёных и, конечно, политиков.
Руническая.
До X века пользовались рунической азбукой, известной в науке как орхоно-енисейской. Она состояла из 24 букв и знака, который отделял слова. Фонетическая система включала восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. Знаки располагались по горизонтальным строкам, которые читались справа налево и сверху вниз.
Арабская.
С X до XX века использовалась арабская азбука в персидском стиле написания справа налево. В алфавите было 29 букв и знак «хамза» для обозначения узких гласных. В 1912 году Ахмет Байтурсынов (1872-1937), просветитель, педагог, публицист, переводчик, учёный-тюрколог, лингвист и политический деятель, разработал алфавит для киргизского языка на основе арабского письма. Он убрал «лишние» буквы и добавил символы для специфических звуков киргизского языка, создав 24-буквенный алфавит, получивший название «Жаңа емле» («Новое правописание»), дорабатывал правила письма в 1912-1924 годах. 2 февраля 1913 года в городе Оренбурге вышел первый номер газеты «Казах», создателями газеты были Ахмет Байтурсынов вместе с бывшим депутатом Первой Государственной думы Алиханом Букейхановым (1866-1937) и поэтом и писателем Миржакипом Дулатовым (1885-1935). В марте 1918 года типография газеты была ликвидирована по решению Тургайского областного съезда Советов.

Латинская.
1 января 1929 года в Казакской АССР был объявлен официальным латинский алфавит. Это произошло после принятие латиницы в Туркмении и Узбекистане, которые сделали это на год раньше. Обсуждение в Казакской АССР шло долгое, не все были согласны с реформой, например, против латинизации выступал Ахмет Байтурсынов, считавший, что латинские буквы не подходят для казакской фонетики. Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан т. н. «Единый тюркский алфавит» (Яналиф или каз. Жаңәліп) на базе латиницы. Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни.
Стоит напомнить, что в 1929 году комиссия Главнауки при Наркомпросе РСФСР начала работу над проектом перевода русского языка с кириллицы на латиницу. Главным идеологом латинизации был нарком просвещения Анатолий Луначарский. Некоторые причины для начала проекта латинизации русского алфавита в 1929 году, из которых понятны и причины латинизации казахского языка:
— Политические соображения. Кириллица считалась наследием буржуазной России, которая разделяла советских рабочих с западным пролетариатом. Латиница же рассматривалась как интернациональный алфавит, которым пользуются все просвещённые народы.
— Унификация языков внутри страны. Многие народы СССР не имели своей письменности, и было решено упростить процесс издания книг.
— Идея всемирной революции. Латинский алфавит был понятен большей половине пролетариата, который необходимо было объединить.
— Желание порвать с «имперским прошлым». В случае победы латинизации русский язык уравнивался бы со всеми другими языками, а русское население переставало бы быть государствообразующей нацией.
25 января 1930 года Сталин дал указание Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Проект был свёрнут.
Кириллическая.
В 1879 году Ибрай Алтынсарин (1841 — 1889), педагог-просветитель, писатель, фольклорист, общественный деятель, учёный-этнограф, разработал один из первых кириллических алфавитов киргизской письменности на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита и издал учебники «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» (1879) и «Киргизская хрестоматия (1879; 2 изд., 1906), которая составлена по образцу «Детского мира» К.Д. Ушинского. И. Алтынсарин положил начало светскому образованию киргизского (ныне казахского) народа. Открыл четыре двухклассных центральных русско-киргизских училища, одно ремесленное училище, первое женское училище, пять волостных школ, два училища для детей русских поселян. А также учительскую школу в Троицке, немного позже она была переведена в Оренбург. И. Алтынсарин является автором басен и рассказов, а также переводов Л. Н. Толстого, И. А. Крылова.


Разработка киргизского алфавита на основе кириллической графики была важна еще и тем, что, по мнению И. Алтынсарина, он гораздо лучше передавал особенности киргизского языка, чем принятый тогда татарский, использовавший арабскую графику. Но он отдавал себе отчет, что переведение всей киргизской письменности на кириллицу – дело отдаленного будущего.
«Хотя, действительно, русскими буквами гораздо вернее выражаются киргизские слова; хотя вмешательство татарской грамоты может повредить чистоте и целости киргизского языка, но надо иметь в виду, что разрыв татарской грамоты с киргизами и невозможен до далекого, по крайней мере, будущего, потому что на ней написана религия киргизов, по-арабски и татарски киргиз молится» (Алтынсарин Ибрагим. Собрание сочинений. В 3-х томах. Т. 3. Стр. 30. Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1978).
И только 13 ноября 1940 года был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики». Переход Казахстана на кириллицу в 1940 году был частью общей советской языковой политики:
— Укрепление влияния русского языка. Заимствованные слова стали фиксироваться в их русском написании, а значительная часть правил казахской орфографии была посвящена тому, как писать русские слова и согласовывать их грамматически с казахским текстом.
— Упрощение администрирования и образования в республиках СССР. Из-за высокой скорости введения кириллицы резко выросли расходы на образование, что позитивно сказалось на школьной системе всего среднеазиатского региона.
— Решение проблем казахской письменности. Новый алфавит стал основой для выработки современных правил орфографии, появления орфоэпических пособий, научных исследований и словарей.
— Интеграция казахского народа в советскую культуру, литературу и науку.
Переход на кириллицу в 1940 году повлиял на развитие казахской литературы. Появилась широкая читательская среда. Сформировалась плеяда казахских писателей. Среди них — основоположник казахской советской литературы С. Сейфуллин; С. Муканов, автор повести «Балуан-Шолак» (1939) и поэмы «Сулу шаш» (1940); поэт Б. Майлин, автор стихотворений «Байская дочь» (1917), «Маржан» (1923), «Сказка старухи» (1927); И. Джансугуров, известный поэмой «Степь» (1930) и романом «Товарищи» (1935).
После распада СССР и объективно выросшего уровня национального самосознания в бывших национальных республиках стали задумываться о собственной системе письма или отличной от кириллической (советской). 26 октября 2017 года президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Под данный проект было выделено соответствующее финансирование. Политики предусмотрели промежуточные этапы реформы, которая должна закончиться в 2025-м году.
Реакция общественности на переход казахского алфавита с кириллицы на латинскую графику была противоречивой. Некоторые представители общественности выразили опасения и критику:
— Противники считали, что переход приведёт к расколу общества на тех, кто будет пользоваться новой графикой, и тех, кто останется на базе старой. Также высказывались опасения, что переход усугубит обособленность казахского языка от русского и будет расцениваться как стремление отгородиться от влияния русской культуры.
— Литераторы выразили обеспокоенность тем, что латинизация письменности отрежет многих читателей от изданных в советское время книг.
— В 2017 году творческая интеллигенция Казахстана обратилась с просьбой не менять письменность, опасаясь, что молодое поколение окажется оторванным от истории предков, духовного разума и рассудительности, зафиксированных в напечатанных кириллицей изданиях. Молодые поколения уже не будут знать прошлого: перевести на новую графику весь объём литературы, написанной более чем за 70 лет, просто невозможно.
— Некоторые лингвисты утверждали, что латинский алфавит менее приспособлен к казахскому языку, чем кириллица.
Другие представители общественности поддерживали инициативу. Часть интеллигенции Казахстана воспринимала латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». Оптимисты считали, что переход позволит государству стать ближе к Европе. Это чистая политика.
В апреле 2023 года в Астане состоялось первое заседание национального совета по науке и технологиям, на котором президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев вновь поднял вопрос перевода казахского алфавита на латиницу. В результате этот вопрос был если и не закрыт, то отложен в долгий ящик. Токаев поручил научному сообществу еще раз тщательно продумать этот вопрос: «Я не раз подчеркивал, что мы в первую очередь должны воспользоваться этой возможностью для реформы казахского языка. Проблема не в механическом переходе с кириллицы на латиницу». При этом глава государства отметил, что допущено много грубых ошибок в стремлении как можно скорее решить эту задачу. «К примеру, билборды, написанные латинскими буквами, — это не казахский язык, прямо скажем, это тексты, чуждые природе нашего языка. Поэтому данную работу следует продолжить под руководством Академии наук». Глава государства считает: «Важно все тщательно взвесить, здесь нельзя допускать спешки». «Мы не имеем права повторять ошибки… Поэтому предлагаю нашим ученым тщательно изучить передовой мировой опыт и на его основе принять продуманное решение».
Переход Казахстана на латиницу — не просто технический шаг, а символический разрыв с нашим советским прошлым. Переход на латиницу – это движение Казахстана от России к консолидации с другими тюркоязычными странами, где ключевыми игроками выступают Турция и Азербайджан. Переход на латиницу в Казахстане сопровождается трудностями. Как отмечают в Министерстве науки и высшего образования, до сих пор не утвержден окончательный вариант алфавита. Министр Саясат Нурбек пояснил, что основное препятствие — необходимость сохранить все фонетические, орфографические и орфоэпические особенности казахского языка. Работа продолжается, но ученым пока не удалось достичь консенсуса относительно того, какой вариант латиницы наиболее точно передает звучание родной речи («Истинная причина отказа от кириллицы в Казахстане: лингвист раскрывает то, о чем молчали». 24.10.2025. https://www.lada.kz/ ).
Мне думается, что при введении все же в Казахстане алфавита, основанного на латинской графике, что приведет к разделению общества, должны сохраниться возможности и условия для овладения и использования кириллицы и арабской графики, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальным богатством Казахстана.
Щербинин Александр Иванович,
член Русского географического и Российского военно-исторического обществ.
г. Москва, 2025 г.


Канал @EmelyanovEG photo в Telegram